
Коли пацієнт отримує результати лабораторних досліджень, він бачить колонку цифр та незрозумілих абревіатур. Здається, що цифри — це універсальна мова, яку зрозуміє будь-який лікар у світі. Проте в 2026 році медична спільнота дедалі частіше наголошує: цифра без контексту системи вимірювання може бути небезпечною. Переклад результатів аналізів на англійську чи будь-яку іншу мову — це не просто лінгвістична вправа, а перерахунок даних згідно з національними стандартами країни, де планується лікування.
Основна проблема полягає в тому, що різні країни використовують різні метричні системи для одних і тих самих біохімічних показників. Якщо просто переписати значення, не звернувши уваги на одиниці виміру, закордонний лікар може інтерпретувати стан пацієнта як критичний або, навпаки, хибно стабільний.
Пастка одиниць вимірювання та референтних значень
Візьмемо для прикладу рівень глюкози або холестерину. У нашій практиці ми звикли до ммоль/л, тоді як у США, Ізраїлі чи Німеччині часто використовують мг/дл. Різниця в цифрах при цьому становить десятки разів.
Порівняння запису популярних показників у різних системах
| Показник | Стандарт в Україні | Міжнародний стандарт (SI / US) | Важливість у перекладі |
| Глюкоза | ммоль/л | мг/дл | Потребує математичної конвертації |
| Гемоглобін | г/л | г/дл | Ризик помилки в десятковому розряді |
| Креатинін | мкмоль/л | мг/дл | Критично для оцінки роботи нирок |
| Гормони щитоподібної залози | мкМО/мл | mIU/L | Вимагає перевірки чутливості тест-системи |
| ШОЕ (ESR) | мм/год | mm/hr | Однаковий запис, різна назва |
Важливо також розуміти, що кожна лабораторія має свої «референтні значення» (норми), які залежать від обладнання та реактивів. Професійний перекладач обов’язково переносить ці норми в текст, щоб іноземний спеціаліст бачив не просто сухий результат, а його положення всередині діапазону конкретної лабораторії.
Скорочення та «лабораторний сленг»
У 2026 році автоматизація лабораторій призвела до появи безлічі нових абревіатур. Якщо перекладач не володіє специфікою лабораторної діагностики, він може сплутати схожі скорочення. Наприклад, плутанина між типами лімфоцитів або специфічними білками гострої фази може радикально змінити діагноз інфекціоніста чи ревматолога.
На що звернути увагу при перекладі результатів аналізів:
- Назви показників: мають бути перекладені згідно з номенклатурою IUPAC або IFCC.
- Методологія: важливо вказати, яким саме методом проводилося дослідження (ELISA, ПЛР тощо).
- Коментарі лаборанта: примітки про гемоліз чи специфічний стан сироватки є ключовими для розуміння достовірності результату.
- Транслітерація прізвища: має суворо збігатися з даними в закордонному паспорті для ідентифікації пацієнта в базі клініки.
- Дати та час: у деяких дослідженнях (наприклад, гормональних) час забору крові є вирішальним фактором.
Якісна підготовка лабораторних звітів дозволяє уникнути повторного забору біоматеріалу за кордоном. Це не лише заощаджує гроші, а й береже здоров’я пацієнта, особливо коли йдеться про складні генетичні чи онкологічні тести, результати яких готуються тижнями.

